(because some words have different meaning in where are used,such as popolare frases,...)
- The probleme: an english man who do not speaks chinese can writ a letter in english and translate it with
The web services(google tr,ms tr,..)
But he is not sure that translation is the 100% of the meaning that he want to comunicate.
BECAUSE TEXTUAL COMUNICATION DIPEND OF USE OF WORDS.
- the solution: a good translatore is the one who GOOD speaking two linguages (that can be
statistics data base)
With a software wiki-like we can fill a data base for each couple of originari linguage ;example (usa,china)
(Uk,china) (uk,india)....
This data base can be implemented by users.
And we can use it like a filter that use this data base to corect words and frases,outputing a colored inteactif txt.
Evidenciating ( the changed) (and suggestions) worlds and frases.